『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 INTRODUCTION
2015年8月号
本書『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号に関心をお持ちいただきまして誠にありがとうございます。
本書は、「日本語の記事を読むように、英語のニュースをすらすら読んでみたい」という夢、あるいは願いを実現するために執筆された、"Dream-Come-True Book" 「夢が叶う本」です。
本書は、英文の速読に徹底した日本語翻訳テクニックで、日本語の記事を読むように、ハイレベルと言われる海外の英語ニュースを辞書なしですらすらと読むことを実現した時事英語速読専門誌です。
各記事には英文速読に特化した分かりやすい独特の日本語翻訳がついています。今まで学校で学習して来た英語の知識で、早速今日からでも辞書なしで英語ニュースを読むことができます。
本書では、ビジネス・経済と政治・社会・文化を中心にして、科学技術・健康医学とエンターテイメントに関する7月の世界の主要な出来事をドラマチックに伝える海外英語ニュースを合計で50記事以上を収録しています。
また、その中から17記事を抜粋してリスニングに特化した音声を収録しています。さらにこれらの記事は1500-2000個の基本語彙で表現されているため、難度が高いといわれる時事英語としての内容も分かりやすくなっています。リスニングのための音声とともに耳からも英語ニュースを速読する楽しさを実感できます。これは、今後、映像と音声だけの英語ニュースを難なく視聴できる英語力に必然的に繋がっていきます。
音声は、直接リンクとダウンロードの両方を用意しました。音声を聞くためにはPCや携帯端末がインターネットに接続されている必要があります。
また、3本の特集を組んでいます。1つは「Special Eidition」として音声付きのホット話題の長文でリスニング力のおさらいを行います。2つめは同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法の縮小版で英文表現力の強化を図ります。そして3つめは本書8月号の重要単語・表現のまとめです。
音声は、直接リンクとダウンロードの両方を用意しました。音声を聞くためにはPCや携帯端末がインターネットに接続されている必要があります。
また、2本の特集を組んでいます。1つは「Special Eidition」として音声付きのホット話題の長文でリスニング力のおさらいを行います。もう1つは同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法の縮小版で英文表現力の強化を図ります。
英文超速読力に加えて、リスニング、ライティングの総合的な英語力の強化を目標としています。
では、本書の最も効果的な読み方を説明させていただきます。
本書で収録した各記事には次のように「原文」と「訳文」の両方を収録しています。
「原文」
Japan's lower house of parliament has approved legislation that would allow an expanded role for the nation's military in a vote boycotted by the opposition.
「訳文」
Japan's lower house of parliament has approved legislation 日本の衆議院は法案を承認した that would allow an expanded role for the nation's military 国の軍隊(自衛隊)に拡大的な役割を許容する in a vote boycotted by the opposition. 野党による投票のボイコットの中で
1.原文を読みます。
2.訳文、つまり「フレーズ毎の原文とフレーズ毎の訳文」を読みます。
"Japan's lower house of parliament has approved legislation" の英文フレーズに目を通して、
「日本の衆議院は法案を承認した」 と日本語の意味を理解します。
次に
"that would allow an expanded role for the nation's military " に目を通して、
「国の軍隊(自衛隊)に拡大的な役割を許容する」
以下同様に、
in a vote boycotted by the opposition 野党による投票のボイコットの中で
とどんどん読み進めて行きます。
英文と訳文は、従来の左右対訳や上下対訳ではなく、横一行で英語の順番で読み進めます。これは、対訳(常に目を左右に動かす)、上下(常に目を上下に動かす)という疲れ易い余分な作業をなくして、流れ続ける水のように止めどなくすらすら読むことに集中するためです。
短いフレーズに分割して、一読で理解できるように丁寧に翻訳されていますので、その都度、基本的に「何がどうした」と脳で処理されて、記憶として次々に積み重ねられていきます。結果として、たった一読で記事の概要を把握出来ることに繋がります。
従来のいちいち日本語の順番に並び替えて翻訳することに慣れてしまっている脳も、いくつかの記事を読むうちに英語の順番で読むことに順応してきます。
本書を継続的に読み続けると、以下のようにごく自然に海外の英語ニュースを読むことができるようになります。
①頭の中でフレーズに分割して
The vote Thursday came one day after /Prime Minister Shinzo Abe's ruling bloc /forced the bills /through a committee /despite intensifying protests.
②フレーズ毎に訳を載せる
The vote Thursday came one day after 投票は1日後に行われた/ Prime Minster Shinzo Abe's ruling bloc 安倍晋三総理の連立与党が/ forced the bills 法案を強行採決した /through a committee 委員会を通して/ despite intensifying protests. 激しい抗議にもかかわらず/ 言う具合に。
いかがでしょうか?
グローバル化の時代に、世界191カ国で通じる英語で世界のニュースを読み、英語で理解することは、英語を母国語としない国々の人々にとってこの上なく素晴らしいことだと思います。
この案内文をご覧になっているあなた様に、本書を通してこの素晴らしい世界をご自分のものにしていただければ執筆者として何よりもの励みと幸せになります。
ご検討の程よろしくお願いします。
文責:細見敏夫
2015年8月号
本書『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号に関心をお持ちいただきまして誠にありがとうございます。
本書は、「日本語の記事を読むように、英語のニュースをすらすら読んでみたい」という夢、あるいは願いを実現するために執筆された、"Dream-Come-True Book" 「夢が叶う本」です。
本書は、英文の速読に徹底した日本語翻訳テクニックで、日本語の記事を読むように、ハイレベルと言われる海外の英語ニュースを辞書なしですらすらと読むことを実現した時事英語速読専門誌です。
各記事には英文速読に特化した分かりやすい独特の日本語翻訳がついています。今まで学校で学習して来た英語の知識で、早速今日からでも辞書なしで英語ニュースを読むことができます。
本書では、ビジネス・経済と政治・社会・文化を中心にして、科学技術・健康医学とエンターテイメントに関する7月の世界の主要な出来事をドラマチックに伝える海外英語ニュースを合計で50記事以上を収録しています。
また、その中から17記事を抜粋してリスニングに特化した音声を収録しています。さらにこれらの記事は1500-2000個の基本語彙で表現されているため、難度が高いといわれる時事英語としての内容も分かりやすくなっています。リスニングのための音声とともに耳からも英語ニュースを速読する楽しさを実感できます。これは、今後、映像と音声だけの英語ニュースを難なく視聴できる英語力に必然的に繋がっていきます。
音声は、直接リンクとダウンロードの両方を用意しました。音声を聞くためにはPCや携帯端末がインターネットに接続されている必要があります。
また、3本の特集を組んでいます。1つは「Special Eidition」として音声付きのホット話題の長文でリスニング力のおさらいを行います。2つめは同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法の縮小版で英文表現力の強化を図ります。そして3つめは本書8月号の重要単語・表現のまとめです。
音声は、直接リンクとダウンロードの両方を用意しました。音声を聞くためにはPCや携帯端末がインターネットに接続されている必要があります。
また、2本の特集を組んでいます。1つは「Special Eidition」として音声付きのホット話題の長文でリスニング力のおさらいを行います。もう1つは同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法の縮小版で英文表現力の強化を図ります。
英文超速読力に加えて、リスニング、ライティングの総合的な英語力の強化を目標としています。
では、本書の最も効果的な読み方を説明させていただきます。
本書で収録した各記事には次のように「原文」と「訳文」の両方を収録しています。
「原文」
Japan's lower house of parliament has approved legislation that would allow an expanded role for the nation's military in a vote boycotted by the opposition.
「訳文」
Japan's lower house of parliament has approved legislation 日本の衆議院は法案を承認した that would allow an expanded role for the nation's military 国の軍隊(自衛隊)に拡大的な役割を許容する in a vote boycotted by the opposition. 野党による投票のボイコットの中で
1.原文を読みます。
2.訳文、つまり「フレーズ毎の原文とフレーズ毎の訳文」を読みます。
"Japan's lower house of parliament has approved legislation" の英文フレーズに目を通して、
「日本の衆議院は法案を承認した」 と日本語の意味を理解します。
次に
"that would allow an expanded role for the nation's military " に目を通して、
「国の軍隊(自衛隊)に拡大的な役割を許容する」
以下同様に、
in a vote boycotted by the opposition 野党による投票のボイコットの中で
とどんどん読み進めて行きます。
英文と訳文は、従来の左右対訳や上下対訳ではなく、横一行で英語の順番で読み進めます。これは、対訳(常に目を左右に動かす)、上下(常に目を上下に動かす)という疲れ易い余分な作業をなくして、流れ続ける水のように止めどなくすらすら読むことに集中するためです。
短いフレーズに分割して、一読で理解できるように丁寧に翻訳されていますので、その都度、基本的に「何がどうした」と脳で処理されて、記憶として次々に積み重ねられていきます。結果として、たった一読で記事の概要を把握出来ることに繋がります。
従来のいちいち日本語の順番に並び替えて翻訳することに慣れてしまっている脳も、いくつかの記事を読むうちに英語の順番で読むことに順応してきます。
本書を継続的に読み続けると、以下のようにごく自然に海外の英語ニュースを読むことができるようになります。
①頭の中でフレーズに分割して
The vote Thursday came one day after /Prime Minister Shinzo Abe's ruling bloc /forced the bills /through a committee /despite intensifying protests.
②フレーズ毎に訳を載せる
The vote Thursday came one day after 投票は1日後に行われた/ Prime Minster Shinzo Abe's ruling bloc 安倍晋三総理の連立与党が/ forced the bills 法案を強行採決した /through a committee 委員会を通して/ despite intensifying protests. 激しい抗議にもかかわらず/ 言う具合に。
いかがでしょうか?
グローバル化の時代に、世界191カ国で通じる英語で世界のニュースを読み、英語で理解することは、英語を母国語としない国々の人々にとってこの上なく素晴らしいことだと思います。
この案内文をご覧になっているあなた様に、本書を通してこの素晴らしい世界をご自分のものにしていただければ執筆者として何よりもの励みと幸せになります。
ご検討の程よろしくお願いします。
文責:細見敏夫