It is a short, convenient to read compilation of the text extracts of the two of the Russian greatest classical writers of the second half of the 19th century: Anton Pavlovich Chekhov and Ivan Alexandrovich Goncharov.
The reader can listen to the both parts of the book, in the Russian language, on the author’s UTube Channel ‘zoiacalifornia”, read by the author, who is a native speaker of Russian.
In this (the 1st) volume there is Chekhov's short story "Stout and Thin" with the author's (Zoia Eliseyeva's) translation into English, and also, an extract - the very beginning - of Goncharov's masterpiece, the novel "Oblomov", with the translation made in the 1950-ties in England by a professional literary translator.
The book is a dual language book. When a reader opens the two pages, they will see on the left page side Russian original text, and on the right page side its English translation.
The author, a trilingual educator, who lives and works in California, USA, when formatting the book, was trying to match the Russian to their English matching paragraphs, as best as she could. Also, the pages of Russian and English are kept strictly in match so the translation text would never overrun to the next page where a new paragraph/page starts.
The book is an excellent tool for those who studies RUSSIAN, and for ENGLISH readers who are interested in having a closer look at the Russian original of the two uniquely talented and profound classical writers.
The book is supplied by author's comments and some Russian language/culture explanations.
The reader can listen to the both parts of the book, in the Russian language, on the author’s UTube Channel ‘zoiacalifornia”, read by the author, who is a native speaker of Russian.
In this (the 1st) volume there is Chekhov's short story "Stout and Thin" with the author's (Zoia Eliseyeva's) translation into English, and also, an extract - the very beginning - of Goncharov's masterpiece, the novel "Oblomov", with the translation made in the 1950-ties in England by a professional literary translator.
The book is a dual language book. When a reader opens the two pages, they will see on the left page side Russian original text, and on the right page side its English translation.
The author, a trilingual educator, who lives and works in California, USA, when formatting the book, was trying to match the Russian to their English matching paragraphs, as best as she could. Also, the pages of Russian and English are kept strictly in match so the translation text would never overrun to the next page where a new paragraph/page starts.
The book is an excellent tool for those who studies RUSSIAN, and for ENGLISH readers who are interested in having a closer look at the Russian original of the two uniquely talented and profound classical writers.
The book is supplied by author's comments and some Russian language/culture explanations.