We love eBooks

    Cronache dalla Turchia (Italian Edition)

    Por Guido Tresalli

    Sobre

    Contenuti (İçindekiler)

    Introduzione alle tecniche di traduzione (Çeviri tekniklerine giriş).
    Oltre 90 articoli giornalistici tradotti dal turco all’italiano e riportati in entrambe le lingue (Türkçe’den İtalyanca’ya çevrilip iki dilde de yazılmış 90’dan fazla gazete haberi).
    Glossario turco-italiano con i 1.200 vocaboli più utilizzati negli articoli (Metinlerde en çok kullanılan 1.200 kelimeden oluşturulan Türkçe-İtalyanca sözlük).

    Il presente volume si propone due obiettivi.
    Il primo è quello di offrire uno scorcio della cultura e della società turca contemporanea a mezzo della presentazione di un repertorio di articoli prodotti dall’Agenzia di Informazione Cihan (CİHAN) e diffusi sulle principali testate giornalistiche turche. Le tematiche affrontate appartengono a quelle della politica interna ed estera, dell’economia, della cultura e della società.
    Il repertorio presentato comprende oltre 90 articoli che fanno riflettere, che fanno sorridere e che, in un modo o nell’altro, aprono tante finestre su una realtà tanto complessa quanto affascinante: quella della Turchia contemporanea. La complessità è conferita dallo straordinario assortimento delle risorse turche nelle quali, per ragioni storiche, geografiche, culturali, economiche e religiose, ogni entità è confermata dalla presenza del suo opposto. Ed è proprio nel contesto di questa relazione - di tolleranza, di conflitto o di sinergia - che si sviluppa l’enorme potenziale che anima gli eventi di cronaca qui presentati.
    Gli articoli sono riportati sia in lingua turca, sia in lingua italiana. Il secondo obiettivo è infatti quello di permettere un confronto fra alcune regole e strutture della lingua turca e le corrispondenti forme espressive della lingua italiana. Per favorire tale confronto è stata privilegiata una tecnica di traduzione testuale in luogo di quella fondata su un criterio contestuale. In tal modo risulta possibile un’analisi comparata dettagliata, anche per stralci, che offre l’opportunità di cogliere le puntuali differenze ed analogie fra la lingua turca e la lingua italiana.

    Il volume è strutturato in tre sezioni.
    Nella prima si fa una rapida introduzione delle tecniche di traduzione seguendo un percorso che presenta alcune caratteristiche del processo di comunicazione e discute i concetti di regola, logica e linguaggio per arrivare ai principi sui quali si fondano l’espressione, l’interpretazione e la comprensione dei contenuti e dei messaggi che transitano dal contesto della lingua di origine a quello della lingua di destinazione per mezzo delle tecniche di traduzione e di mediazione linguistica e culturale.
    Nella seconda sezione si presenta il repertorio degli articoli giornalistici in lingua turca ed in lingua italiana.
    Nella terza sezione è infine riportato un glossario turco-italiano con oltre 1.200 vocaboli fra quelli utilizzati nel contesto delle traduzioni presentate nella seconda sezione. Per ciascun vocabolo vengono descritti i casi retti e per i vocaboli in lingua turca si riportano, oltre al significato assunto nella traduzione, anche gli altri significati più ricorrenti.
    Baixar eBook Link atualizado em 2017
    Talvez você seja redirecionado para outro site

    Relacionados com esse eBook

    Navegar por coleções