技術翻訳 奥義と裏技 第16巻は、既巻(第11巻)に続き、「代表的物理量の表現(その2)」です。(第11巻)では重要物理量(アイウエオ順)80種の前半40種を取り上げていますが、本巻は、後半から、特に技術文に頻出する、強さ、定格、電圧、電流、長さ、年代、幅、速さ、負荷などの20種の重要物理量を取り上げています。
本巻は、第一モチーフである、物理量の「数量表現」は当然のことながら、第二モチーフ、すなわち数量表現を説明するために引用している各英例文に対する、技術翻訳の側面から見た様々なアドバイスを「技術翻訳のヒント」として数多く収録しています。「技術翻訳のヒント」は非常にユニークな読み物です。日頃、技術翻訳に携わっておられる皆さんの翻訳技術を少しでもブラッシュアップするのに役立つことを願っています。
目次
ご利用に際して
電子書籍発行に寄せて
まえがき
1. 強さ
2. 定格
____★翻訳のヒント[1]:範囲の英語表現では.....
3. 抵抗
____★翻訳のヒント[2]:「4オームのコイル」は.....
____★翻訳のヒント[3]:単位から見て明らかな場合は.....
____★翻訳のヒント[4]:「下から上」ならばup to、「上から下」ならばdown to
4. 電圧(V)
____★翻訳のヒント[5]:「~だけ変化させる」の「だけ」は.....
5. 電源
____★翻訳のヒント[6]:典型的な「無生物主語構文」(他動詞パターン)
6. 電流(A)
____★翻訳のヒント[7]:in other welding proceses とin any other welding procese
7. 電力(W)
____★翻訳のヒント[8]:「~(単位)で測定する」という場合の「で」
8. 長さ
____★翻訳のヒント[9]:引用符(")の中のピリオド
9. 年代
10. 粘度
____★翻訳のヒント[10]:MwやMnの前の不定冠詞は.....
____★翻訳のヒント[11]:室温は「無冠詞の単数形」
11. 幅
____★翻訳のヒント[12]:minimumやmaximumの場合でも.....
____★翻訳のヒント[13]:measureという自動詞
12. 速さ
____★翻訳のヒント[14]:範囲のある数量語句の.....
13. 馬力
____★翻訳のヒント[15]:自動詞weighの訳し方・使い方
14. 半径
____★翻訳のヒント[16]:「~だけ」、「~分」は.....で
15. 比重
____★翻訳のヒント[17]:コロン、セミコロン、カンマ
16. 負荷
____★翻訳のヒント[18]:a maximum of 数値+単位
____★翻訳のヒント[19]:last onlyのonly
17. 深さ
____★翻訳のヒント[20]:as much as は.....
____★翻訳のヒント[21]:序数詞の前に不定冠詞?
18. 面積
____★翻訳のヒント[22]:理解できればそれで良いか、それとも精確に訳出すべきか
19. 容積
20. 流量
あとがき
次巻のお知らせ
編集後記
奥 付
本書はリフロー式の電子書籍です。技術翻訳や特許翻訳をお仕事にされる方, 英語論文を読み書きされる方, 技術翻訳を勉強される方々などに, お手持ちのKindle端末、スマートフォン、タブレット、そしてPC上で、本書のシリーズを気軽に読んでいただけたら幸いです。
著者略歴
富井篤: 1934年横須賀生まれ. 日本大学理工学部卒業. アメリカ系産業機械メーカーを退職後、(株)国際テクリンガ研究所を設立、爾来、翻訳歴40年、翻訳指導歴37年、執筆歴35年. 著作、訳本・CDを含め40冊
編集者略歴
渡辺恵子:東京出身、千葉大学薬学部卒業、大手食品会社研究所を退職後、1985年より主に医薬・化学関連の技術文書や論文などの翻訳に従事
Japanese/English Technical Translation Handbook 16: Essential Physical Volumes 2 Gijutsuhonyaku Ougi to urawaza (Japanese Edition)
Sobre
Baixar eBook Link atualizado em 2017Talvez você seja redirecionado para outro site