我々日本人にとっては、所詮『英作文は英借文』である。これが技術翻訳 奥義と裏技シリーズのメインコンセプトです。要するに、「彼ら英米人の書く英語と我々日本人の書く英語との間には乖離があるが、それはほとんどの場合、発想の違いによるところが多く、彼らに違和感なく伝わるような英語を書くには、学校英語や文法英語を使って正しく書くよりも、日頃から、彼らの書いた英語を片っ端から集め、使いやすいように分類しておき、いざという時にそれを借用して書くのが一番手っ取り早くて良い」という考えです。
このコンセプトに則ってデータベースを構築(概説編は第6巻、実践編は第7巻)し、それを分類して「重要表現集」(第5巻、本書)が作られています。それぞれの項目の「分類」についても関心を持っていただけたらと思っています。例文は、英例文+和訳文の形を採り、できる限りいろいろな技術分野の例文を収録しています。
本書では、性質・特性、動作・行為、取説・仕様書、形状・構造、その他の表現の5つに大きくまとめてあり、この中に、特長、長所・短所、耐、影響、注意・考慮、選択、場合、比較など30項目を収録しています。
目次
ご利用に際して
電子書籍発行に寄せて
まえがき
I 性質・特性の表現
_1. 性質
_2. 長所、短所、欠点、弱点
★翻訳のヒント[1]:性差別用語1
★翻訳のヒント[2]:「強調」表現の1つ
_3. 色
★翻訳のヒント[3]:more than one colorは
_4 状態
★翻訳のヒント[4]:文頭のforは
★翻訳のヒント[5]:主語を否定する否定構文
★翻訳のヒント[6]:known as は
_5. 耐
_6. 特性(特色)
_7. 特長・特徴
_8. 能力
II 動作・行為の表現
_9 影響
_10. 悪影響
_11. 注意
★翻訳のヒント[7]:英語の形容詞+名詞 は
_12 考慮
_13. 順番・順序
★翻訳のヒント[8]:毎(ごと)
★翻訳のヒント[9]:「数」の「大きい」はhigh
III 取説・仕様書の表現
_14. 確認
★翻訳のヒント[10]:reveal thatは
_15. 交換
★翻訳のヒント[11]:修飾語の位置
_16. 故障・不良
_17. 条件
_18. 接続
_19. 調整・調節
_20. 取り付け
_21. 取り外し
IV 形状・構造の表現
_22. 一体
_23. 形
V その他の表現
_24. 徐外
_25. 選択
★翻訳のヒント[12]:過去分詞による修飾
_26. 場合
★翻訳のヒント[13]:性差別用語2
_27. 比
_28. 比較する
★翻訳のヒント[14]:In operation, ……
★翻訳のヒント[15]:副詞の変わった品詞変換
_29. 必要
★翻訳のヒント[16]:仮主語(It)を使った構文
★翻訳のヒント[17]:強制のある複文のthat clause
★翻訳のヒント[18]:Thisを主語とする無生物主語構文
_30. 問題
あとがき
次巻のお知らせ
編集後記
奥付
本書はリフロー式の電子書籍です。画面内で見やすい大きさに拡大縮小表示できます。技術翻訳や特許翻訳をお仕事にされる方, 英語論文を読み書きされる方, 技術翻訳を勉強される方々などに、お手持ちのKindle端末、スマートフォン、タブレット、そしてPC上で、本書のシリーズを気軽に読んでいただけたら幸いです。
著者略歴
富井篤: 1934年横須賀生まれ. 日本大学理工学部卒業. アメリカ系産業機械メーカーを退職後、(株)国際テクリンガ研究所を設立、爾来、翻訳歴40年、翻訳指導歴37年、執筆歴35年. 著作、訳本・CDを含め40冊
編集者略歴
渡辺恵子:東京出身、千葉大学薬学部卒業、大手食品会社研究所を退職後、1985年より主に医薬・化学関連の技術文書や論文などの翻訳に従事
Japanese/English Technical Translation Handbook 18: Essential Expressions 2 Gijutsuhonyaku Ougi to urawaza (Japanese Edition)
Sobre
Baixar eBook Link atualizado em 2017Talvez você seja redirecionado para outro site