あなたは、バックトゥザフューチャーを見たことがありますか。
主人公のマーティは「腰抜け!」といわれると
逆上して、我を失うキャラでしたが・・・。
私たち日本人の感覚からすれば、
その程度で怒るなんて・・・笑い飛ばせばいいのに・・・
なんて思うのではないでしょうか。
しかし、実はこれ、翻訳がちょっとだけおかしかったのです。
そして、正しい翻訳をすると、
マーティが怒るのも無理はない、と思うでしょうし。
なにより、自分がマーティのように
損をしているなんてことに気づかされることでしょう。
それでは、マーティに向けられた「チキン!」という悪口。
日本語では、どのように訳すのが正解でしょうか。
答えは、冒頭で。
※文字数 約1万3000文字 / 10分程度で完読できます
【目次】
あなたは「根性なしめ!」といわれたらムッとしますか
日本競馬史上最強馬は根性なしだった
真の勝者は競り合いになる前にワンサイドゲームで勝つ
根性が必要になるのは段取りが悪いから
修羅場は人を成長させるものではない、むしろ危機意識を奪う
根性はきたえられません!
根性論を語る職場はマネジメント崩壊のあらわれ
ありあまるお金があっても今の仕事をやるか?
kekkyokunanigotomokonjounashinohougaumakuiku (Japanese Edition)
Sobre
Baixar eBook Link atualizado em 2017Talvez você seja redirecionado para outro site