We love eBooks
    Baixar Monthly English News for fast reading without dictionary: January 2017 (Japanese Edition) pdf, epub, eBook

    Monthly English News for fast reading without dictionary: January 2017 (Japanese Edition)

    Por Toshio Hosomi

    Sobre

    辞書なしで超速読月刊英語ニュース 2017年1月号 INTRODUCTION

     本書では、ハイレベルと言われる海外メディアの英語ニュースを、まるで日本語の記事を読むような感覚で、辞書なしですらすら読むことができます。

     本書は英語の初級レベルから上級レベルまでの皆様を対象にしておりますが、あくまで目安としてお考え下さい。時事英語ファンの皆様にはレベルに関係なく「英語ニュースを読む楽しさ」を実体験していただくために全文に日本語訳を付けて辞書なしで読めるようにしております。

     記事の具体的な内容は以下の通りです。

    先頭に★印の付いた記事:[Learning English]という設定でおよそ1500語の単語で英語ニュースが分かりやすく書かれています。時事英語の初心者の方々はこの★の記事から始められると無理なく継続することができます。ゆっくりしたスピードの音声と通常の英語ニュースの速さに合わせた二通りの音声を付けています。

    先頭に【D】(Difficult)の印が付いた記事:アメリカでも最高レベルと言われるメディアからの記事を抜粋しています。内容・音声共にほぼ最高レベルです。(音声が付属しています)読み応え・聞き応えがあります。

    無印の記事::アメリカのニュースメディアの一般的な記事です。中級から上級のレベルになります。

     音声はリスニング力の強化に活用できます。本書のリスニングでは最初に[English-Japanese]を読むことで記事の要点を把握します。その後要点を把握した状態で音声を聞きます。このステップを踏むことで意味を理解しながら聞き取ることができます。

     記事は12月の世界のドラマチックなニュースを40本取り上げています。政治・経済を中心にして、科学技術や健康・ライフスタイルまで幅広く英語で最新の知識を獲得することができます。同時に世界レベルのものの見方や考え方も吸収できますので、視野が地球レベルにまで広がります。

     本書には、英語理論などの説明による立ち止まりはありません。それぞれのニュースを自由な心と環境の下で一気に読んでいただくことができます。

     すべての記事には、以下に説明のある速読に特化した日本語訳が付いています。これによりどんな英語のレベルであっても辞書なしですらすら読めるようになっています。PCはもちろん、Kindle、スマートフォン、タブレットなどでいつでもどこでも手軽に読むことができます。

     本書では、英文を大きな文字で表し、日本語訳を小さな文字で表してメリハリをつけています。こうすることで英文にいっそう注意を払いながら読み進めることができます。

    本書の活用範囲はほぼ無限です。
    ・とにかく海外のハイレベルな英語ニュースを読んでみたい
    ・英語の受験に役立てたい
    ・英語の長文を速読するテクニックを身につけたい
    ・英語の理論よりも、何はともあれ英語を読んでみたい
    ・海外の英語ニュースで世界的なものの見方や考え方を吸収して視野を広げたい
    ・とりあえず、認知症の予防として頭を使いたい
    ・将来は英語で食べていくつもりなので、今から準備を始めたい
    ・東京オリンピックに向けて英語を始める一つのきっかけとして読んでみたい
    などなど

     学生さんからビジネスマン、ビジネスウーマン、スペシャリスト、高齢者の皆様まで無理なく楽しく読んでいただけます。

    本書の効果的な読み方

     ここで本書の効果的な読み方を例文を挙げて説明させていただきます。

     本書では、一つの記事を以下のように2つの形で収録しています。一つは日本語訳付きの[English-Japanese]、もう一つは英文のみの[Full Text]です。

     まず [English-Japanese] に目を通します。

     本書は英文フレーズと日本語訳を交互に掲載しています。ここでは英文フレーズを見てその意味を瞬時に日本語訳で確かめる作業を行います。横書きの文章を読むようにすらすら読めるので瞬間記憶力をますます強化できます。

     (例文)
    "Japan says Prime Minister Shinzo Abe will not apologize for his country's 1941 attack on United States forces when he visits Pearl Harbor, Hawaii later this month."

     日本における[.]から[.]まで後ろから前に訳す伝統的な翻訳方法とは違っています。本書の翻訳では以下のように基本的に短いフレーズに分割して英文を頭から順番に訳します。

    [English-Japanese]
    Japan says 日本政府は話している Prime Minister Shinzo Abe will not apologize 安倍総理は謝罪しないだろうと for his country's 1941 attack 日本の1941年の攻撃に関して on United States forces アメリカ軍への when he visits Pearl Harbor, Hawaii 彼がハワイの真珠湾を訪問した際に /later this month. 今月末

     本書では、このように意味の取れる最短のフレーズ単位で前から順に訳しています。文章の要点を箇条書きでピックアップするような要領で、頭の中に短いフレーズ単位の要点を積み重ねていきます。最終的に一読で記事の要点が頭の中に記憶されますので2度読む必要はありません。これが本書が取り入れている英文超速読テクニックです。

    英語で日々刻々と変わる世界情勢を把握するには、日本語の新聞記事を読むことと同様に1日に何十本もの大量の記事を読む必要があります。本書では最終的にその目標を達成するために従来のサイトトランスレーションと呼ばれる速読法をいっそう時事英語に特化させた超速読法を取り入れて対応しています。


     まず[English-Japanese] で記事全体の要点を一読で把握した後で[Full Text]を英語だけで速読します。(スラッシュ記号が挿入されています)

    例えばこんな感じで要点だけを頭に入れて読み進めて行きます。

    Japan says (頭の中で:日本政府は話している)/ Prime Minister Shinzo Abe will not apologize (頭の中で:安倍総理は謝罪しないだろうと)/ for his country's 1941 attack (頭の中で:日本の1941年の攻撃に関して)/ on United States forces(頭の中で:アメリカ軍への)/when he visits Pearl Harbor, Hawaii(頭の中で:彼がハワイのパールハーバーを訪問した際に)/later this month.(頭の中で:今月末)

     そのままの区切りで訳したり、もっと細かく区切って訳したり(フレーズを短くする)、逆にもっと長く(フレーズを長くする)して訳したりさまざまな読み方を試すことができます。

     本書をまずは1冊(40記事)を読むことで、どこで分割することが適切かを見分ける力、あるいは「こつ」が必然的に身につきます。

     最初に本書の記事を読む際にちょっと抵抗があるかもしれません。しかし慣れてしまえば「水を得た魚」のように英語ニュースを読むことが楽しみになってきます。

    ※本書収録の映像と音声の再生を再生するためには、お手元の端末をインターネッに接続する必要があります。特に映像はネットのスピードによってはうまく再生されない場合があります。従いまして、お手元の機種がユーチューブなどの動画サイトで音声と映像を正常に再生できることを確認されてからご購入されることをお勧めします。また、万が一音声や映像のリンク先が切れていても、音声付きのすべての記事にはダウンロード版の音声がついていますので必ず音声を聞くことができます。ご安心下さい。

     「辞書なしで超速読月刊英語ニュースはあなたに「小さな奇跡」を起こします。
     著者:細見敏夫
    ※2017年1月号よりボリュームと価格を少しスマートにしました。
    Baixar eBook Link atualizado em 2017
    Talvez você seja redirecionado para outro site

    eBooks por Toshio Hosomi

    Página do autor

    Relacionados com esse eBook

    Navegar por coleções