We love eBooks

    Ten Nights of Dream : The Second Night: Learning to Read Japanese – YUI (Japanese Edition)

    Por Soseki Natsume

    Sobre

    Reading Japanese Literature in Japanese.
    Soseki Natsume(夏目漱石)
    Ten Night's of Dream(夢十夜)The Second Night(第二夜)
    (sample)
    こんな 夢《ゆめ》を見《み》た。
    和尚《おしょう》の 室《しつ》からさがって、
    廊下《ろうか》伝《づた》いに 自分《じぶん》の 部屋《へや》へ 帰《かえ》ると
    行灯《あんどん》が ぼんやり ともっている。

    夢《ゆめ》を見《み》る( dream )、和尚《おしょう》( priest、monk )、 室《しつ》( room )、さがる( leave )、廊下《ろうか》( corridor、passage )、伝《づた》いに( along、( along the corridor ) )、自分《じぶん》( I、( my room ) )、帰《かえ》る( come back、return )、行灯《あんどん》( paper covered lamp、 andon : traditional paper lantern )、ぼんやり( dimly )、ともる( light、burn )

    片《かた》ひざを 座布団《ざぶとん》の 上《うえ》について、
    灯心《とうしん》を かき立《た》てた とき、
    花《はな》のような 心《しん》の 先《さき》が
    ぱたりと 朱《しゅ》塗《ぬ》りの 台《だい》に 落《お》ちた。

    ひざ( knee )、片《かた》ひざ( one knee )、座布団《ざぶとん》( cushion、( zabuton: square floor cushion used for sitting ) )、( ~の上《うえ》に ひざを )つく( kneel on、kneel down on )、灯心《とうしん》( lamp wick )、( 灯心《とうしん》を )かき立《た》てる( stir the wick、灯心《とうしん》を引き出して、光を強くすること )、花《はな》( flower )、心《しん》( wick )、先《さき》( tip )、朱《しゅ》塗《ぬ》り( vermilion lacquer )、台《だい》( stand )、落《お》ちる( fall )

    同時《どうじ》に 部屋《へや》が ぱっと
    明《あか》るくなった。

    同時《どうじ》( 「心《しん》の先《さき》が落《お》ちた」ときに、という意味、in a flash )、明《あか》るくなる( brighten )

    Baixar eBook Link atualizado em 2017
    Talvez você seja redirecionado para outro site

    eBooks por Soseki Natsume

    Página do autor

    Relacionados com esse eBook

    Navegar por coleções