Ce roman, digne de figurer à côté des Mille & une Nuits & des Mille et un jours, pour la richesse de l’imagination, est une traduction du roman italien, intitulé: Peregrinaggio di tre giovanni figlivoli del re fi Sarendippo, de Cristoforo Armeno. Le Traducteur est le chevalier de Mailly.
M. Gueulette en a tiré le plus grand parti dans ses Soirées bretonnes[1]. Avant lui, Beroalde de Verville en avoit composé son voyage des princes fortunés. Mais l’ouvrage de M. Gueulette est une imitation plus heureuse ; cependant, ce n’est qu’une imitation. M. Gueulette s’est tellement rendu maître de sa matière, qu’il en a fait un ouvrage nouveau, & qui ne présente qu’une idée incomplête de l’ouvrage italien. Nous croyons que l’on trouvera ici avec plaisir une traduction exacte.
M. Gueulette en a tiré le plus grand parti dans ses Soirées bretonnes[1]. Avant lui, Beroalde de Verville en avoit composé son voyage des princes fortunés. Mais l’ouvrage de M. Gueulette est une imitation plus heureuse ; cependant, ce n’est qu’une imitation. M. Gueulette s’est tellement rendu maître de sa matière, qu’il en a fait un ouvrage nouveau, & qui ne présente qu’une idée incomplête de l’ouvrage italien. Nous croyons que l’on trouvera ici avec plaisir une traduction exacte.