初めまして、オドネル・ケビンと言います。25歳のアメリカ人です。現在僕はアジアを回りながら日本語で小説を書いています。将来の夢は、日本で作家になることです。アメリカ人初の芥川賞受賞者になることを目指しています。「雑文集 III」は、2012年に書いた文章をまとめたものです。
ーーー
-オヤジ・マグネット…[本文より]
午前8時45分。大分県のど田舎にある三重町の駅で、これからの長旅に備えてモンスター・エナジーを飲みながら、僕は今にも壊れてしまいそうなプラスチックベンチに座って、大分行きの列車を待っている。三十人ほどのモーニング・ラッシュが終わったあとで、駅にいるのは寝坊してしまった高校生と腰の曲がった老人だけだ。隣のベンチでは、六十代に見える女性が読書に夢中になっている。そよ風が吹いている。自然に囲まれたこの小さな駅は、静かである。
「ぽんぽん出して、しまえばいいの!」
が、きゃりーぱみゅぱみゅのハイパー音楽を聴きつつカフェインたっぷりのモンスターをすすっている僕には、その静けさが全く味わえない。
「ここいいですか?」
ふと見上げると、いつから相撲やっているんですかと思わず聞いてしまいそうなほど太ったおっさんが、目の前に立っている。僕は辺りを見回す。誰もいない。誰一人いないのだ。
「あの…」
クジラの隣は嫌だよってどうやって丁寧に言えばいいのだろうか。そう頭を巡らせていると、おっさんは後ろから乗り込んでくる客を見やって一瞬にして汗をかきだし、ごめんごめんと言って突如隣に腰を掛けた。腰を掛けたと言っても、腰らしいものはどこにも見当たらなかったけれど。
-気になる日本語…[本文より]
・セレブ
最近「お金持ち」や「成り金」という意味で使われていますが、英語の「celeb」にはそういうニュアンスはありません。「celeb」は「有名人」です。ですから、「貧しいセレブ」は矛盾した日本語に聞こえますが、英語の「poor celeb」はそうではないのです。「貧乏な有名人」。そう、リンジー・ローハンのことです。
-2035年、ミニストップにて…[本文より]
2030年、国際化していく中国に対抗すべく、日本政府が、外国人が最も発音しにくい「ら行」を「ヴァ行」に変更して以来、コンビニ「ローソン」が全国的に人気を落とし、徐々に姿を消した。そして先週の金曜日、僕が小学時代に愛用していた有楽町駅前の「ローソン」も、ついにミニストップに吸収さヴェた。
「いヴァっしゃいませ」
そっと開いたドアをくぐって照明の眩しい店の中を見回すと、僕の他に客が四人と店員が一人いた。
「スパゲティまん一つ」
ーーー
この続きは本編でお楽しみください。
Zatsubunshuu III (Japanese Edition)
Sobre
Baixar eBook Link atualizado em 2017Talvez você seja redirecionado para outro site